Rażące jest przenoszenie znaczeń z języka angielskiego - uważa prof. Ewa Kołodziejek
Publikujemy kolejne słowa nadużywane w urzędowych pismach. „Rażące jest używanie wyrazów w znaczeniach przeniesionych z języka angielskiego" - stwierdza Rada Języka Polskiego.
Ocenie poddano poprawność językową i sprawność komunikatywną materiałów pisemnych kierowanych do obywateli przez ministerstwa i wybrane instytucje centralne. Ostatnio pisaliśmy o modnych wyrazach (MODNE SŁÓWKA. W obszarze formuł rekomendujemy wiodące priorytety).
„Rażące jest też używanie wyrazów w znaczeniach przeniesionych z języka angielskiego, zwłaszcza jeśli dotyczy to słownictwa ustabilizowanego znaczeniowo w polszczyźnie" - napisała w raporcie prof. Ewa Kołodziejek, członek Rady Języka Polskiego.
adresowany zamiast ‘skierowany'
(Uzupełnieniem tych działań musi być umiejętnie prowadzone doradztwo zawodowe adresujące się do młodych ludzi)
dedykowany w znaczeniu ‘poświęcony'
(Ostatni panel dyskusyjny będzie natomiast dedykowany problematyce zwiększania handlu w UE oraz na świecie);
delegować zamiast ‘przydzielać zadania'
(Łączenie funkcji kierownika i wychowawcy uniemożliwia spełnianie przez kierownika podstawowych funkcji związanych np. z delegowaniem zadań wychowawcom oraz sprawowaniem kontroli nad realizacją tych zadań);
destynacja zamiast ‘miejsce docelowe'
(promocja Europy jako destynacji turystycznej);
ewaluacja zamiast ‘ocena'
(Wszystkie lekcje były zakończone ewaluacją);
filozofia w znaczeniu ‘pomysł na coś, koncepcja, idea'
(Według minister, filozofia nowelizacji niewiele się zmienia);
inteligentny w znaczeniu ‘umiejący funkcjonować, działać w pożądany sposób'
(Wśród wyzwań społecznych, na których powinna koncentrować się europejska nauka, znalazły się m.in. zdrowie (...) inteligentny, „zielony" i zintegrowany transport);
przyjazny w znaczeniu ‘niemający negatywnego wpływu'
(budowa bardziej inteligentnego, bardziej przyjaznego środowisku, a zarazem konkurencyjnego europejskiego przemysłu);
workshop zamiast ‘warsztaty'
(Strona polska oczekuje większej aktywności w zakresie działalności promocyjnej, np. poprzez udział w targach turystycznych, prezentacjach, a przede wszystkim w workshopach i spotkaniach z polską branżą turystyczną);
Źródło: "Sprawozdanie ze stanu ochrony języka polskiego w latach 2010-2011".
/aba/
Serwis Samorządowy PAP